C'est bien que ce type de sujet soit aussi suivi par des non-germanophones, ça permet qu'ils posent les questions ![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
et je crois que Pers à bien résumé sur l'U.E. Sortir le travail de la ML permettra peut-être aussi de motiver des Pirates pour la ML traduction, on vous attend !!
Version n°4Je me permets de mettre la version de
Polnetz (encore affinée), ça fait plaisir de voir des traductions d'aussi bonne qualité
(version de Gilles)Nous, membres du Parti Pirate Allemand, sommes conscients de l'importance de l'unité européenne pour la paix, la liberté, la prospérité et la primauté du droit sur ce continent. Nous savons aussi (
/Nous sommes également conscients) que ces acquis ne sont ni évidents, ni garantis. Ils doivent au
contraire être défendus et façonnés en permanence et de manière active par les citoyens européens.
Pour ces raisons (
/Dans ce contexte), c'est avec beaucoup d'inquiétude que nous
assistons à la crise de l'euro,
au sur-endettement des États, à l'accroissement constant des déficits budgétaires et aux difficultés auxquelles les institutions européennes font face pour maintenir la stabilité politique et économique ainsi que la cohésion sociale
. Ces problèmes mettent en danger les fondements mêmes de l'idée européenne.
Dans le même temps, des parts toujours plus importantes de la souveraineté nationale ont été transférées à l'Union Européenne, qui,
dans sa forme actuelle,
n'offre à ses citoyens
qu'un contrôle démocratique
très insuffisant, et échoue ainsi à recueillir le soutien
d'une large partie de la population. Cette évolution menace la démocratie et avec elle l'unification européenne, acquis culturel essentiel des peuples de l'Union.
En tant que mouvement politique transnational, dont la sphère de communication ne connait pas les frontières nationales, nous nous
sentons particulièrement responsables de (
/une responsabilité particulière pour assurer) la pérennité de l'idée européenne et de son épanouissement (
/développement) dans le respect des différences culturelles nées au cour
s de l'histoire (
/héritées de l'histoire).
Mais nous ne voulons et ne pouvons pas le faire seuls.
C'est pourquoi nous appelons tous les pirates et partis pirates européens, tous les partis politiques européens, et avec beaucoup d'insistance tous les citoyens européens,(
/tous les partis pirates européens, tous les Pirates, tous les partis européens et (plus) particulièrement tous les citoyens Européens,) à s'engager activement dans un débat sur le futur institutionnel de l'Europe, en particulier à
réfléchir sur la possibilité d'une nouvelle constitution commune, d'un nouvel État européen réellement démocratique, qui mette au centre de son action le citoyen (
/la possibilité d'une constitution européenne, pour un état de droit, réellement démocratique, un état qui place le citoyen au centre de toutes ses actions), une Europe des citoyens et des régions.
Nous faisons face à de nombreux défis : l'utilisation durable des ressources de la planète, la cohésion et la justice sociale, la politique fiscale et financière, ainsi que la politique numérique et des réseaux. Ceux-ci ne peuvent être résolus de manière adéquate au niveau des États-Nations. Nous appelons donc les Partis pirates de tous pays à construire et développer au plus tôt les structures nécessaires pour élaborer et délibérer, avec la plus grande participation de tous leurs membres, des positions politiques supranationales.
---------
A titre personnel,
§1.
- "Dans ce contexte", me semble certes moins littéral mais plus juste
Pour ces raisons/Dans ce contexte, ne peut on pas mettre
"C'est pourquoi, nous assistons avec beaucoup d'inquiétude à ... "
- "Überschuldung der öffentlichen Haushalte" (litt. Surendettement des budgets publics) me semble moins correspondre à "sur-endettement des États"(structure politique) qu'au "déficit (croissant) des budgets publiques (y compris collectivité locale etc).
Par contre le fait de mettre deux expressions là où le texte d'origine n'en a qu'une tend à insister beaucoup plus dessus que ce qui semble souhaité à l'origine.
§2.
- "Dans le même temps," me paraît encore sonner germanophone, je propose "
Simultanément,"
- sur la forme privative : "n'offre à ses citoyens qu'un contrôle démocratique très insuffisant", j'ai l'impression que c'est l'
inadéquation qui est mise en avant par le texte allemand.
- "épanouissement" me semble très bien coller avec le texte
§3.
"responsabilité particulière pour assurer" me paraît insister justement.
§4.
Pour le "(plus) particulièrement" peut-être peut-on le remplacer par "
très expressément"
Rechtsstaates renvoie bien à l'expression "
État de droit", qui exprime une notion (peut-être même ici le renvoie à la théorie de Kelsen :
« État dans lequel les normes juridiques sont hiérarchisées de telle sorte que sa puissance s'en trouve limitée » Je ne lis pas le "nouvelle" dans le texte alle. (par opposition supposé aux Traités de Rome + Lisbonne)
§5
"à construire et développer au plus tôt les structures nécessaires
pour élaborer et délibérer, avec la plus grande participation de tous leurs membres, des positions politiques supranationales".
"à construire et développer, au plus tôt, les structures nécessaires pour l'élaboration et la délibération des positions politiques supranationales, dans le cadre d'une concertation participative impliquant chacun."
--------------
Une version entre la 3 et la 4 fera peut-être consensus, à moins que l'on ne s'accorde sur cette 4è version.
A vous
?