Bienvenue sur les archives forum du Parti Pirate


Le Parti Pirate refond complètement son forum et a migré vers un outil plus moderne et performant, Discourse !
Retrouvez nous ici : https://discourse.partipirate.org

Le fansub, sous-titrage illégal des séries télé par passion

Conundrum
Vieux loup de mer
Messages : 1838
Inscription : sam. 22 août 2009, 17:34

Le fansub, sous-titrage illégal des séries télé par passion

Messagepar Conundrum » mar. 15 juin 2010, 19:53

Le Net foisonne de sites de « fansub » (ou « fansubbing ») et de « scantrad ». Les premiers vous permettent de trouver gratuitement les sous-titres de votre série télévisée préférée. Sur les seconds, les lecteurs de mangas trouvent et traduisent des chapitres voire des livres entiers, à peine édités au Japon et introuvables en France.

Derrière chaque fichier se cachent plusieurs personnes qui y consacrent bénévolement des heures et des heures avant de le mettre en ligne.

Ils ont généralement entre 15 et 30 ans. Certains commencent dès l'âge de 13 ans, d'autres ont jusqu'à… 60 ans. Ils sont étudiants, actifs, chômeurs. Ils viennent de Lille, Paris, Toulouse, Rennes, sont parfois expatriés. Il y a autant d'hommes que de femmes. Leur point commun : ce sont des passionnés.


http://www.rue89.com/2010/06/15/le-fans ... ion-154999

Arkados

Re: Le fansub, sous-titrage illégal des séries télé par passion

Messagepar Arkados » mer. 16 juin 2010, 00:23

*se sent hyper concerné*

Pour ma part, j'ai une vision plus ouverte du fansub. Je m'entends: du fansub de japanimation, sachant que les séries américaines sont presque toujours importées et doublées en France :wink: Séries bien plus chères à produire, donc producteurs et éditeurs très riches et très à cran avec le piratage. Compétition entre teams, volonté de gagner un maximum de notoriété... la qualité du fansub s'en ressent et c'est la série qui en pâtit. Le fansub de ce genre de séries c'est clairement jouer avec le feu. Il y a assez d'histoires de DDoS entre les sites des teams lorsqu'un épisode de Heroes était diffusé...

Mais pour la japanimation, la plupart des séries resteront totalement inconnues du public étranger, faute d'importateur (il y en a tout simplement trop, et des boites comme Kaze en France il n'y en a pas 50). Les teams de fansub aideraient les éditeurs français à trouver les séries "qui accrochent" ? J'en suis persuadé. Encore faut-il que l'éditeur en question ne bâcle pas son travail de traduction/doublage, et j'ai souvent vu des choses à hérisser le poil d'un puriste (parce que la culture japonaise et la culture occidentale, c'est pas vraiment pareil).

La quasi totalité des teams travaillent dans un but non lucratif, je pense d'ailleurs ne jamais avoir vu de team qui fasse vendre les épisodes (ça ferait certainement gueuler le réalisateur de la série originale). Ces mêmes teams se basent sur diverses sources pour se tenir au courant des "licences", lorsqu'un éditeur français acquiert un droit en France. Problème: toutes les sources ne sont pas à jour, peuvent se tromper et certains éditeurs annoncent à tord une licence sur une série avant de revenir sur leur annonce. Je cite régulièrement quand Animeka, considéré souvent comme la référence en la matière, a reçu notification de licences de séries par un studio... qui n'a jamais existé. Avec les conséquences qu'on imagine facilement sur tous les portails de distribution et sites de streaming...

Pour ma part, je ne sais pas trop ce que pensent les ayants-droit à propos de mon blog. Peut-être font-ils un tour dessus pour voir quelles séries non licenciées intéressent le plus les internautes, peut-être considèrent t-ils que j'aide à la promotion de la série quand les DVD sont dans le commerce et qu'ils veulent s'épargner une campagne publicitaire affreusement chère pour ce public si particulier... J'ai franchement eu qu'un seul avis d'ayant droit, celui-ci pour apporter une correction dans un article où je critiquais le doublage d'une série (en gros: "c'est pas ma faute, c'est à cause des autres"). S'en fiche de ce que je fais de la série, pourvu que son image d'entreprise soit pas trop écornée ?

C'est un peu simple de dire que ça fait de la concurrence déloyale: je mets un point d'honneur à ne rien faire des séries doublées ou sous-titrées par les pros (ils aimeraient pas et moi non plus, je suis un puriste et leur travail est pas toujours top) et j'encourage même les curieux à comparer les versions officielles et celles des fans. C'est déjà pas évident de retranscrire dans les sous-titres toutes les subtilités de la langue japonaise, je vous laisse imaginer/découvrir ce que ça peut donner s'il faut coller la traduction au mouvement des lèvres des personnages :wink: M'enrichir avec cette activité ? Non, du tout. Je cherche même pas à rembourser le prix des services avec de la pub: je préfère garder le service modeste et peu cher plutôt qu'imposer de la pub aux visiteurs. Toute la différence avec une usine à gaz Wawamaniaque.

Et si le principe du droit d'auteur et l'exclusivité d'exploitation prime ? Et bien soit, je ne garderai que la liberté d'expression et j'en userai, en attendant que la loi reflète l'usage qu'est fait d'internet comme en Espagne (partage non lucratif, tout ça...).
En première ligne des sujets traités par le PP :wink:


Revenir vers « archive 2010 »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités